Luke 15:16 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij had zo'n honger, dat hij best van het varkensvoer had willen eten. Maar niemand gaf hem er iets van.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En hij verlangde ernaar zijn buik te vullen met de schillen, die de varkens aten, maar niemand gaf hem die.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En hij begeerde zijn buik te vullen met de schillen, die de varkens aten, doch niemand gaf ze hem.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu had hij zo graag zijn buik willen vullen met de schillen, die de zwijnen aten; maar niemand, die ze hem gaf.
Dutch 2007 (HTB)
Hij had zo'n honger dat hij graag wat van het varkensvoer had gegeten, maar dat mocht niet.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij had zijn honger wel willen stillen met de peulen die de varkens aten, maar niemand gaf ze hem.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij verlangde ernaar om zijn buik te vullen met de schillen die de varkens aten, maar niemand gaf hem iets.
Dutch Frisian
En am velangd, sich saut too äte von met de Schoote, dee de Schwien fraute; en tjeena jeef am dee.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij had graag zijn honger gestild met de schillen die door de varkens werden opgegeten, maar niemand gaf hem iets.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij had zoʼn honger dat hij graag wat van het varkensvoer had gegeten, maar dat mocht niet.
Dutch Reimer 2001
Am felangd aul seeha siene Moag met dee Schluwe to felle dee de Schwien aute, oba kjeena jeef am waut.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij begeerde zijn buik te vullen met den draf, dien de zwijnen aten; en niemand gaf hem dien.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij begeerde zijn buik te vullen met den draf, dien de zwijnen aten; en niemand gaf hem dien.