Luke 15:19 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik ben het niet meer waard om uw zoon te zijn. Mag ik alstublieft als knecht bij u komen werken.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En ik ben het niet meer waard uw zoon genoemd te worden. Maak mij als één van uw dagloners.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
ik ben niet meer waard uw zoon te heten; stel mij gelijk met een uwer dagloners.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
ik verdien niet meer, uw zoon te heten; behandel me als een van uw knechten.
Dutch 2007 (HTB)
Ik ben het niet waard nog langer uw zoon genoemd te worden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik ben het niet meer waard om nog uw zoon genoemd te worden, maar neem mij dan als dagloner aan.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daarom ben ik het niet waard uw zoon te heten. Maak mij als één van uw dagloners.’
Dutch Frisian
etj sie nijch mea weat, dien Sän jenant too woare; moak mie aus eenem von diene Doagesleehna.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik ben het niet langer waard uw zoon genoemd te worden. Stel me aan als een van uw dagloners.’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik ben het niet waard nog langer uw zoon genoemd te worden.
Dutch Reimer 2001
Ekj sie nich meeha weat dien Saen jenant to woare; moak mie so aus eena fonn diene aunjenomne Deena.'
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En ik ben niet meer waardig uw zoon genaamd te worden; maak mij als een van uw huurlingen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En ik ben niet meer waardig uw zoon genaamd te worden; maak mij als een van uw huurlingen.