Luke 15:25 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De oudste zoon had op het land gewerkt. Toen hij vlak bij huis kwam, hoorde hij dat er muziek werd gemaakt en werd gedanst.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zijn oudste zoon nu was op de akker. En toen hij dichter bij huis kwam, hoorde hij muziek en reidans.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zijn oudste zoon was op het land, en toen hij dicht bij huis kwam, hoorde hij muziek en dans.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zijn oudste zoon was op het land. Maar toen hij terugkeerde, dicht bij huis kwam, en muziek hoorde en dans,
Dutch 2007 (HTB)
Ondertussen was de oudste zoon op het land aan het werk. Toen hij thuiskwam, hoorde hij dansmuziek.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De oudste zoon was op het land. Toen hij naar huis kwam en al dichtbij was, hoorde hij de muziek en het dansen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar zijn oudste zoon was op het veld. Toen hij terug kwam en het huis naderde, hoorde hij veel mensen zingen.
Dutch Frisian
Oba sien elsta Sän wea oppem Feld; en aus hee kaum en dijchta nom Hüs tjeem, head hee Müsitj en Daunze.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De oudste zoon was nog op het land, maar toen hij thuiskwam, hoorde hij muziek en feestgeluiden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ondertussen was de oudste zoon op het land aan het werk. Toen hij thuiskwam, hoorde hij dansmuziek.
Dutch Reimer 2001
Oba dee elsta Saen wea oppe Stap; en aus hee dicht biem Hus kjeem, head hee Musikj en Daunse;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zijn oudste zoon was in het veld; en als hij kwam, en het huis genaakte, hoorde hij het gezang en het gerei,
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zijn oudste zoon was in het veld; en als hij kwam, en het huis genaakte, hoorde hij het gezang en het gerei,