Luke 15:31 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar de vader zei tegen hem: 'Jongen, jij bent altijd bij mij. En alles wat van mij is, is van jou!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En hij zei tegen hem: Kind, jij bent altijd bij mij en al het mijne is van jou.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Doch hij zeide tot hem: Kind, gij zijt altijd bij mij en al het mijne is het uwe.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar hij zei hem: Kind, gij zijt altoos bij me, en al het mijne is het uwe.
Dutch 2007 (HTB)
'Maar jongen', zei de vader, 'jij en ik zijn altijd samen. Alles wat van mij is, is van jou.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zijn vader zei tegen hem: 'Zoon, jij bent altijd bij mij. Alles wat ik bezit is van jou!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zijn vader zei tegen hem: ‘Mijn zoon, je bent altijd bij mij en alles wat van mij is, is van jou.
Dutch Frisian
Oba hee de Voda säd too am: Tjind, dü best emma bie mie, en aules daut Mienje es dient.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De vader antwoordde: ‘Zoon, jij bent altijd bij mij geweest en alles wat van mij is, is van jou.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
“Maar jongen,” zei de vader, “jij en ik zijn altijd samen. Alles wat van mij is, is van jou.
Dutch Reimer 2001
De Foda saed to am: 'Mien Saen, du best emma bie mie, en aules waut ekj ha es dient.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij zeide tot hem: Kind, gij zijt altijd bij mij, en al het mijne is uwe.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij zeide tot hem: Kind, gij zijt altijd bij mij, en al het mijne is uwe.