Luke 16:19 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Jezus zei:] "Er was eens een rijke man die prachtige, dure kleren droeg en alle dagen grote feesten gaf.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Nu was er een zeker rijk mens, die gekleed ging in purper en zeer fijn linnen en die elke dag vrolijk en overdadig leefde.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En er was een rijk man, die gekleed ging in purper en fijn linnen en elke dag schitterend feest hield.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Er was eens een rijk man, die in purper en fijn linnen gekleed ging, en, dag in dag uit, een weelderig leven genoot.
Dutch 2007 (HTB)
Er was eens een rijke man die altijd de mooiste kleren droeg. Hij woonde in een groot, duur huis en leidde een luxe leven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Er was een rijk man die gekleed ging in purper en fijn linnen en die alle dagen in weelde leefde en feesten gaf.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Er was een rijk man die gekleed ging in linnen en purper. Elke dag deed hij zich tegoed aan alle luxe.
Dutch Frisian
Oba doa wea een ritja Maun, en hee tjleed sich enn Purpur en fiene Leiwend vejnäjd sich jlenzend jieda Dach.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Er was eens een rijk man. Hij kleedde zich in paarse stoffen en fijn linnen en genoot iedere dag van zijn welvaart.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Er was eens een rijke man die altijd de mooiste kleren droeg. Hij woonde in een groot, duur huis en leidde een luxe leven.
Dutch Reimer 2001
Nu wea doa en rikje Maun, dee met en purpur Rok en feine Leiwaunt jekjleet wea, en laewd huachhaea jiede Dach;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En er was een zeker rijk mens, en was gekleed met purper en zeer fijn lijnwaad, levende allen dag vrolijk en prachtig.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En er was een zeker rijk mens, en was gekleed met purper en zeer fijn lijnwaad, levende allen dag vrolijk en prachtig.