Luke 16:22 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Op een dag stierf de arme man. Hij werd door de engelen naar Abraham gedragen en mocht dicht bij hem zitten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Het gebeurde nu dat de bedelaar stierf en door de engelen in de schoot van Abraham gedragen werd.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Het geschiedde, dat de arme stierf en door de engelen gedragen werd in Abrahams schoot.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar toen de arme gestorven was, werd hij door de engelen in Abrahams schoot gedragen. Daarna stierf ook de rijke, en werd begraven.
Dutch 2007 (HTB)
Tenslotte st ierf de bedelaar. Hij werd door de engelen bij Abraham gebracht.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Op een dag stierf de bedelaar en werd door de engelen naar Abraham gedragen, waar hij aan zijn hart mocht rusten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En het gebeurde dat de arme man stierf en de engelen brachten hem aan de boezem van Abraham. Ook de rijke man stierf en werd begraven.
Dutch Frisian
Oba daut passead, daut de Oama storf en hee word vonne Enjel wajch jedroacht enn Obraums Schoot. Oba uck de Ritja storf en word begroft.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Op een dag stierf de arme man en werd hij door de engelen weggedragen naar de plaats naast Abraham. Ook de rijke man stierf en werd begraven.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ten slotte stierf de bedelaar. Hij werd door de engelen bij Abraham gebracht.
Dutch Reimer 2001
Nu pasead daut, daut dee oama Maun storf, en dee Enjel druage am wajch no Obraum siene Schoot; en dee rikja Maun storf uk, en wort begroft.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En het geschiedde, dat de bedelaar stierf, en van de engelen gedragen werd in den schoot van Abraham.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En het geschiedde, dat de bedelaar stierf, en van de engelen gedragen werd in den schoot van Abraham.