Luke 17:33 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als je probeert je leven te redden, zul je het verliezen. Maar als je je leven opgeeft, zul je juist leven krijgen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wie zijn leven zal proberen te behouden, zal het verliezen. En wie het zal verliezen, zal het behouden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ieder, die zijn leven zal trachten te behouden, die zal het verliezen, maar ieder, die het verliezen zal, die zal het vernieuwen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wie zijn leven tracht te redden, zal het verliezen; en wie het verliest, zal het behouden.
Dutch 2007 (HTB)
Wie zijn leven niet wil loslaten, zal het verliezen. Wie zijn leven loslaat, zal het mogen behouden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wie zijn leven zal proberen te redden, zal het verliezen. Maar wie zijn leven zal verliezen, zal het behouden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wie zijn leven wil behouden, zal het verliezen en wie zijn leven zal verliezen, zal het behouden.
Dutch Frisian
Wäa sien Läwe seatjt fe sich too behoole, woatet veleare; oba wäa daut velist, woatet aum Läwe erhoole.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Wie zijn leven probeert te behouden, zal het verliezen en wie het loslaat, zal het behouden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wie zijn leven niet wil loslaten, zal het verliezen. Wie zijn leven loslaat, zal het mogen behouden.
Dutch Reimer 2001
Waeaemma sien Laewe feseakjt to bewoare woat daut feleare, en waea siene Laewe felist, woat daut bewoare.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo wie zijn leven zal zoeken te behouden, die zal het verliezen; en zo wie hetzelve zal verliezen, die zal het in het leven behouden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo wie zijn leven zal zoeken te behouden, die zal het verliezen; en zo wie hetzelve zal verliezen, die zal het in het leven behouden.