Luke 17:6 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De Heer zei: "Je geloof hoeft maar zo groot te zijn als een mosterdzaadje. Als je dan tegen deze boom zou zeggen: 'Kom met wortels en al uit de grond en ga in de zee staan,' dan zou hij je gehoorzamen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En de Heere zei: Als u een geloof had als een mosterdzaadje, zou u tegen deze moerbeiboom zeggen: Word ontworteld en in de zee geplant, en hij zou u gehoorzamen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De Here zeide: Indien gij een geloof hadt als een mosterdzaad, gij zoudt tot deze moerbeiboom zeggen: Word ontworteld en in de zee geplant, en hij zou u gehoorzamen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En de Heer sprak: Zo gij een geloof hadt als een mosterdzaadje, dan zoudt gij tot deze moerbei zeggen: Trek uw wortels uit, en plant u in zee; en hij zou u gehoorzamen.
Dutch 2007 (HTB)
"Als jullie geloof maar zo groot was als een mosterdzaadje", antwoordde Jezus, "zou het groot genoeg zijn om een boom met wortel en al uit de grond te rukken en naar de zee te sturen. Hij zou direct gehoorzamen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De Heer zei: "Als jullie geloof hadden ter grootte van een mosterdzaadje en tegen deze moerbeiboom zouden zeggen: 'Kom met wortels en al uit de grond en ga in de zee staan,' dan zou hij je gehoorzamen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zei tegen hen: “Als jullie geloof hadden als een mosterdzaadje, dan zouden jullie tegen deze moerbeiboom zeggen: ‘Word ontworteld en in zee geplant!’ en hij zou jullie gehoorzamen.”
Dutch Frisian
Oba de Harr säd: Wann jie Gloowe ha aus een Sampkorn, dan wudd jie too disem Mülbäaboom saje: Woa met Wartle ütjeräte en veplaunt die em Mäa! En dee wudd jünt jehorjche.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De Heer zei: “Als jullie geloof zouden hebben ter grootte van een mosterdzaadje, dan zouden jullie tegen deze moerbeiboom zeggen: Maak je uit de grond los en ga in de zee staan, en hij zou je direct gehoorzamen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Als jullie geloof zoveel kracht had als een mosterdzaadje,’ antwoordde Jezus, ‘zouden jullie tegen die boom zeggen dat die zich moet ontwortelen en zich in de zee moet planten. Hij zou direct gehoorzamen.
Dutch Reimer 2001
De Herr saed: "Wan jie Gloowe haude so aus en Sampkuarn, dan wudd jie to dis Mulbaeaboom saje: 'Riet die erut en plaunt die em Maea, en dee wudd junt jehuarsaum senne..
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de Heere zeide: Zo gij een geloof hadt als een mostaardzaad, gij zoudt tegen dezen moerbeziënboom zeggen: Word ontworteld, en in de zee geplant, en hij zou u gehoorzaam zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de Heere zeide: Zo gij een geloof hadt als een mostaardzaad, gij zoudt tegen dezen moerbezienboom zeggen: Word ontworteld, en in de zee geplant, en hij zou u gehoorzaam zijn.