Luke 18:1 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jezus wilde de leerlingen uitleggen dat ze altijd moesten bidden en niet moesten opgeven. Hij vertelde hun dat in de vorm van een verhaal.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Hij sprak ook een gelijkenis tot hen met het oog daarop dat men altijd moet bidden en niet de moed verliezen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij sprak een gelijkenis tot hen met het oog daarop, dat zij altijd moesten bidden en niet verslappen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij zeide hun nog een gelijkenis over de noodzakelijkheid, om altijd te bidden, en nooit de moed te verliezen.
Dutch 2007 (HTB)
Jezus vertelde Zijn discipelen een gelijkenis om duidelijk te maken dat men altijd moet blijven bidden, net zolang tot het antwoord komt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jezus vertelde hun een gelijkenis om duidelijk te maken dat men altijd moet bidden en niet moet opgeven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij vertelde hun ook een gelijkenis om uit te leggen dat ze altijd moesten bidden en niet verslappen.
Dutch Frisian
Oba hee säd ahn een Jlitjniss doaropp, daut see jiedatiet bäde en nijch meed woare selle,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus vertelde een parabel om duidelijk te maken dat ze voortdurend moesten bidden zonder op te geven.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jezus vertelde zijn leerlingen een gelijkenis om duidelijk te maken dat men altijd moet blijven bidden, net zolang tot het antwoord komt.
Dutch Reimer 2001
Jesus bruckt en Jlikjnes an to saje daut see emma baede sulle, en nich mootloos woare,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Hij zeide ook een gelijkenis tot hen, daartoe strekkende, dat men altijd bidden moet, en niet vertragen;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Hij zeide ook een gelijkenis tot hen, daartoe strekkende, dat men altijd bidden moet, en niet vertragen;