Luke 18:2 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij zei: "Er woonde in een stad een rechter. Het was een man die zich van niemand iets aantrok — niet van God en niet van mensen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij zei: Er was in een zekere stad een rechter die God niet vreesde en geen mens ontzag.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Hij zeide: Er was in een stad een rechter, die zich om God niet bekommerde en zich aan geen mens stoorde.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij sprak: In zekere stad was een rechter, die God niet vreesde, en zich aan de mensen niet stoorde.
Dutch 2007 (HTB)
"In een stad was een rechter", begon Hij, "een goddeloze man die zich van niemand iets aantrok.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij zei: "Er was in een stad een rechter, die geen ontzag voor God had en zich van geen mens iets aantrok.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“In een stad was een rechter die GOD niet vreesde en geen ontzag voor mensen had.
Dutch Frisian
en säd: Een Rejchta wea enn eene Staut, dee fe Gott nijch Angst haud en eenen Mensche nijch achtet.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij zei: “Er was in een stad een rechter die geen ontzag voor God of respect voor de mensen had.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘In een stad was een rechter,’ begon Hij, ‘een goddeloze man die zich van niemand iets aantrok.
Dutch Reimer 2001
en saed: "Enn ne jewesse Staut wea en jewesse Rechta dee Gott nich fercht en fa Mensche kjeen Respakjt haud.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zeggende: Er was een zeker rechter in een stad, die God niet vreesde, en geen mens ontzag.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zeggende: Er was een zeker rechter in een stad, die God niet vreesde, en geen mens ontzag.