Luke 18:27 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij zei tegen hen: "Wat voor mensen niet mogelijk is, is voor God wél mogelijk."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij echter zei: De dingen die onmogelijk zijn bij de mensen, zijn mogelijk bij God.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij zeide tot hen: Wat bij mensen onmogelijk is, is mogelijk bij God.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij sprak: Wat onmogelijk is bij de mensen, is mogelijk bij God.
Dutch 2007 (HTB)
Hij antwoordde: "Wat bij de mensen niet kan, kan wel bij God."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij zei tegen hen: "Wat bij mensen onmogelijk is, is mogelijk bij God."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jezus zei: “Die dingen die onmogelijk zijn bij mensen, zijn mogelijk bij GOD.”
Dutch Frisian
Oba hee säd: Waut bie Mensche ommäajlijch es, es bie Gott mäajlijch.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus antwoordde: “Wat bij de mensen onmogelijk is, is mogelijk bij God.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij antwoordde: ‘Wat bij de mensen niet kan, kan wel bij God.’
Dutch Reimer 2001
Hee saed: "Waut bie Mensche ommaeajlich es, es bie Gott maeajlich."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Hij zeide: De dingen, die onmogelijk zijn bij de mensen, zijn mogelijk bij God.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Hij zeide: De dingen, die onmogelijk zijn bij de mensen, zijn mogelijk bij God.