Luke 18:34 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar ze begrepen er niets van. Het waren onbegrijpelijke woorden voor hen. Ze hadden geen idee wat Hij bedoelde.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij begrepen echter niets van deze dingen en dit woord was voor hen verborgen en zij begrepen niet wat er gezegd werd.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zij begrepen niets van deze dingen en dit woord bleef hun duister en zij wisten niet, waarvan gesproken werd.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze begrepen er niets van; dit woord bleef hun duister, en ze verstonden niet wat er gezegd werd.
Dutch 2007 (HTB)
Ze konden niet begrijpen wat Hij ermee bedoelde. Het leek of Hij in raadsels sprak.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze begrepen er niets van. De betekenis van zijn woorden was voor hen verborgen en ze begrepen niet wat Hij zei.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar zij begrepen niets van deze dingen en dit woord was een raadsel voor hen. Zij hadden geen besef van de dingen waarover met hen gesproken werd.
Dutch Frisian
En see vestunde nuscht von disem, en dit Woat wea von ahn veborje, en see bejreepe nijch waut hee säd.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De leerlingen begrepen er niets van; zijn uitspraak was onbegrijpelijk voor hen en ze konden niet bevatten wat Hij had gezegd.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ze konden dit niet begrijpen en hadden geen idee wat Hij ermee bedoelde.
Dutch Reimer 2001
Oba see festunde nusscht doafonn, en dise raed wea fonn aea Festaunt festoake, en see wiste nich fonn waut hee raed.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij verstonden geen van deze dingen; en dit woord was voor hen verborgen, en zij verstonden niet, hetgeen gezegd werd.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij verstonden geen van deze dingen; en dit woord was voor hen verborgen, en zij verstonden niet, hetgeen gezegd werd.