Luke 18:40 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jezus stond stil en liet hem bij Zich brengen. Hij vroeg hem:
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Jezus nu bleef staan en beval dat men hem naar Hem toe zou brengen en toen hij dichtbij gekomen was, vroeg Hij hem:
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Jezus nu stond stil en liet hem bij Zich brengen. Toen hij naderbij gekomen was,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Jesus bleef staan, en liet hem bij Zich brengen. En toen hij genaderd was, vroeg Hij hem:
Dutch 2007 (HTB)
Jezus bleef staan. "Breng die blinde man eens bij Mij", zei Hij.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jezus bleef staan en zei dat men de blinde bij Hem moest brengen. Toen hij gekomen was, vroeg Hij hem:
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jezus stond stil en gebood dat ze hem bij Hem moesten brengen. Toen hij bij Hem gekomen was, vroeg Hij hem
Dutch Frisian
Oba Jesus bleiw stohne en befool am no sich too brinje. Oba aus hee dijchta tjeem, fruach hee am:
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus hield halt en gaf opdracht, de man bij Hem te brengen. Toen hij dichterbij kwam, vroeg Jezus:
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jezus bleef staan. ‘Breng die blinde man eens bij Mij,’ zei Hij.
Dutch Reimer 2001
Jesus stunt stell en befool daut see daem sulle no am brinje; en aus hee dicht bie wea, fruach hee am:
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Jezus, stil staande, beval, dat men denzelven tot Hem brengen zou; en als hij nabij Hem gekomen was, vraagde Hij hem,
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Jezus, stilstaande, beval, dat men denzelven tot Hem brengen zou; en als hij nabij Hem gekomen was, vraagde Hij hem,