Luke 18:41 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
"Wat wil je dat Ik voor je doe?" Hij antwoordde: "Heer, ik wil zo graag kunnen zien!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wat wilt u dat Ik voor u doen zal? En hij zei: Heere, dat ik ziende mag worden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
vroeg Hij hem: Wat wilt gij, dat Ik u doen zal? Hij zeide: Here, dat ik ziende worde!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wat wilt ge, dat Ik voor u doe? Hij sprak: Heer, dat ik zien zal!
Dutch 2007 (HTB)
Hij vroeg hem: "Wat wilt u van Mij?" "Here", zei de man. "Ik wil zo graag weer zien."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Wat wil je dat Ik voor je doe?" Hij antwoordde: "Heer, geef dat ik zien kan!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en zei tegen hem: “Wat wil je dat Ik voor je doen zal?” Hij zei: “Mijn Heer, dat ik zien kan!”
Dutch Frisian
Waut west dü, daut etj die doone saul? Oba hee säd: Harr, daut etj wada seene kaun.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
“Wat wil je dat Ik voor je doe?” De man zei: “Heer, zorg dat ik weer zie.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij vroeg hem: ‘Wat wilt u van Mij?’ ‘Here,’ zei de man. ‘Ik wil zo graag weer zien.’
Dutch Reimer 2001
"Waut west du daut ekj fa die saul doone?" Hee saed: "Herr, daut ekj wada seene kaun."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zeggende: Wat wilt gij, dat Ik u doen zal? En hij zeide: Heere! dat ik ziende mag worden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zeggende: Wat wilt gij, dat Ik u doen zal? En hij zeide: Heere! dat ik ziende mag worden.