Luke 19:30 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij zei tegen hen: "Ga naar dat dorp daar. Als je er binnenkomt, zul je een jonge ezel vastgebonden zien staan. Er heeft nog nooit iemand op gezeten. Maak het dier los en breng het hier.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij zei: Ga het dorp in dat voor u ligt, en als u daar binnenkomt, zult u een veulen vinden dat vastgebonden is, waarop geen mens ooit heeft gezeten. Maak het los en breng het hier.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en zeide: Gaat naar het dorp hiertegenover en als gij het binnenkomt, zult gij daar een veulen vastgebonden vinden, waarop nog nooit iemand gezeten heeft; maakt het los en brengt het hier.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en sprak: Gaat naar het dorp hier tegenover; zodra gij er binnen komt, zult gij er een veulen vinden, dat vastgebonden is, en waarop nog geen mens heeft gezeten; maakt het los, en brengt het hier.
Dutch 2007 (HTB)
"Ga naar het dorp daar", zei Hij. "Als jullie er binnenkomen, zullen jullie een ezel zien die vastgebonden langs de weg staat. Het is een veulen, waarop nog niemand heeft gereden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
met de woorden: "Ga naar dat dorp daar. Wanneer jullie het binnenkomen, zullen jullie een ezelsveulen vastgebonden zien staan, waarop nog nooit iemand gezeten heeft. Maak het los en breng het hier.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en zei tegen hen: “Ga naar het dorp dat tegenover ons ligt. Zie, wanneer jullie het binnengaan, zullen jullie een veulen vinden dat vastgebonden is, waarop nog nooit een mens gereden heeft. Maak het los en breng het hier.
Dutch Frisian
en säd: Goht han enn daut Darp jäjenäwa, en wann jie enenn kohme, woa jie een Falm finje, aunjebunge, opp däm noch tjeen Mensch jeemols jesäte haft; binjt daut loos en leid daut häa.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij zei: “Ga naar het dorp vóór jullie. Bij het binnengaan zullen jullie een vastgebonden jonge ezel zien, die nog nooit door iemand is bereden. Maak hem los en breng hem hier.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Ga naar het dorp daar,’ zei Hij. ‘Als jullie er binnenkomen, zullen jullie een ezelsveulen vastgebonden zien staan waarop nog nooit iemand heeft gereden. Maak het los en breng het hier.
Dutch Reimer 2001
"Got enn daut aundret Darp, en wan jie doa enenn kome woa jie en aunjebungnet Falm finje, opp woont noch kjeen Mensch jeemols jesaete haft; leest daut loos en brinjt daut haea.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zeggende: Gaat henen in dat vlek, dat tegenover is; in hetwelk inkomende, zult gij een veulen gebonden vinden, waarop geen mens ooit heeft gezeten; ontbindt hetzelve, en brengt het.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zeggende: Gaat henen in dat vlek, dat tegenover is; in hetwelk inkomende, zult gij een veulen gebonden vinden, waarop geen mens ooit heeft gezeten; ontbindt hetzelve, en brengt het.