Luke 19:44 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze zullen je bewoners vertrappen en geen steen op de andere laten, omdat je het niet hebt opgemerkt toen God je wilde redden."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zij zullen u met de grond gelijkmaken en uw kinderen in u verpletteren. Ook zullen zij in u geen steen op de andere steen laten, omdat u het tijdstip waarop er naar u omgezien werd, niet hebt onderkend.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en u omsingelen en u van alle zijden in het nauw brengen, en zij zullen u en uw kinderen in u vertreden en zij zullen in u geen steen op de andere laten, omdat gij de tijd niet hebt opgemerkt, dat God naar u omzag.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
dat ze u zullen verdelgen, u en uw kinderen, die in u wonen; en dat ze bij u geen steen op de andere zullen laten, omdat ge uw tijd van ontferming niet hebt erkend.
Dutch 2007 (HTB)
Ze zullen u en uw inwoners vertrappen. Zij zullen geen steen op de andere laten. Want God heeft u de kans gegeven, maar u hebt die laten voorbijgaan."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze zullen je met de grond gelijkmaken en je inwoners vertrappen. Ze zullen van jou geen steen op de andere laten, omdat je de tijd dat God naar je omzag niet hebt herkend."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en zij zullen je vernietigen met je kinderen in je. Zij zullen geen steen in jou op de andere laten, omdat je de tijd dat naar je omgezien werd, niet onderkend hebt.”
Dutch Frisian
en see woare die däm Eadboddem jlitj moake en diene Tjinja enn die, en woare nijch lohte eenen Steen opp eenem Steen enn die, doafäa, daut dü nijch ertjant hast de Tiet - diene jnodje Heimseatjung.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ze zullen je met de grond gelijk maken en je inwoners uitroeien. Ze zullen geen steen op de andere laten, omdat jij het tijdstip niet hebt erkend waarop God naar je omkeek.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ze zullen u en uw inwoners vertrappen. Zij zullen geen steen op de andere laten. Want God heeft u de kans gegeven, maar u hebt die laten voorbijgaan.’
Dutch Reimer 2001
en woare die en diene Kjinje oppe Ead schmiete, en woare enn die nich een Steen oppem aundre lote, wiel du nich de Tiet kjansd aus de Herr die beseakje deed."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zullen u tot den grond nederwerpen, en uw kinderen in u; en zij zullen in u den enen steen op den anderen steen niet laten; daarom dat gij den tijd uwer bezoeking niet bekend hebt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zullen u tot den grond nederwerpen, en uw kinderen in u; en zij zullen in u den enen steen op den anderen steen niet laten; daarom dat gij den tijd uwer bezoeking niet bekend hebt.