Luke 19:46 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij zei tegen hen: "Er staat in de Boeken: 'Mijn huis zal een huis van gebed zijn, maar jullie hebben er een rovershol van gemaakt!' "
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij zei tegen hen: Er staat geschreven: Mijn huis zal een huis van gebed zijn, maar u hebt er een rovershol van gemaakt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en Hij zeide tot hen: Er staat geschreven: En mijn huis zal een bedehuis zijn, maar gij hebt het tot een rovershol gemaakt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij zei hun: Er staat geschreven: "Mijn huis is een huis van gebed; maar gij hebt er een rovershol van gemaakt".
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij zei tegen hen: "Er staat geschreven: 'Mijn huis is een huis van gebed, maar jullie hebben er een rovershol van gemaakt!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zei tegen hen: “Er staat geschreven: ‘Mijn Huis is een Huis van gebed!’, maar jullie hebben er een rovershol van gemaakt!”
Dutch Frisian
en säd too ahn: Jeschräwe es: „Mien Hüs saul een Bädhüs senne“; {Jes.56,7} „oba jie ha daut too eene Reibaheel jemoakt“. {Jes.7,11}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij zei tegen hen: “In de Schriften staat: ‘Mijn huis zal een gebedshuis zijn’, maar jullie hebben er een rovershol van gemaakt.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Er is geschreven: Gods huis moet een huis van gebed zijn. Maar wat hebben jullie ervan gemaakt? Een rovershol!’
Dutch Reimer 2001
en saed to an: "Daut steit jeschraewe: Mien Hus saul en Baedhus senne; oba jie ha doarut ne Reibaheel jemoakt."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zeggende tot hen: Er is geschreven: Mijn huis is een huis des gebeds; maar gij hebt dat tot een kuil der moordenaren gemaakt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zeggende tot hen: Er is geschreven: Mijn huis is een huis des gebeds; maar gij hebt dat tot een kuil der moordenaren gemaakt.