Luke 19:7 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen de mensen dat zagen, mopperden ze allemaal en zeiden: "Hij is bij een slecht mens op bezoek."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En allen die het zagen, morden onder elkaar en zeiden: Hij is bij een zondige man binnengegaan om daar Zijn intrek te nemen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen zij het zagen, morden zij allen en zeiden: Hij is bij een zondig man binnengegaan om zijn intrek te nemen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Allen zagen het; ze begonnen te morren, en zeiden: Bij een zondaar heeft Hij zijn intrek genomen.
Dutch 2007 (HTB)
Maar dat was niet naar de zin van de andere mensen. "Nu is Hij nota bene bij die slechte man op bezoek gegaan", mopperden ze.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Allen die dat zagen, mopperden boos: "Hij is bij een zondig mens te gast!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar allen die het zagen, begonnen te mopperen en zeiden: “Hij is bij een zondig man naar binnen gegaan en verblijft bij hem!”
Dutch Frisian
En aus see daut sache, murrde see aula en säde: Hee jintj, too Gaust, bie eenem sindjen Maun enenn.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Allen die het zagen, mopperden: “Jezus is te gast bij een zondaar.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar dat was niet naar de zin van de andere mensen. ‘Nu is Hij nota bene bij die slechte man op bezoek gegaan,’ mopperden ze.
Dutch Reimer 2001
Oba aus dee aundre daut sage, murrde see en saede: "Hee es bie en Sinda enenn jegone aus Gaust."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En allen, die het zagen, murmureerden, zeggende: Hij is tot een zondigen man ingegaan, om te herbergen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En allen, die het zagen, murmureerden, zeggende: Hij is tot een zondigen man ingegaan, om te herbergen.