Luke 2:14 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze prezen God en zeiden: "Prijs God in de hoogste hemel! Vrede op aarde voor de mensen waar God blij mee is!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Eer zij aan God in de hoogste hemelen, en vrede op aarde, in mensen een welbehagen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ere zij God in den hoge, en vrede op aarde bij mensen des welbehagens.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Glorie aan God in den hogen, En vrede op aarde Onder de mensen van goede wil!
Dutch 2007 (HTB)
"Ere zij God in de hoge", zongen zij. "Vrede op aarde bij de mensen die naar Zijn wil leven."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
dat God prees met de woorden: "Alle eer aan God in de hoogste hemel, en vrede op aarde voor de mensen, in wie God vreugde schept!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Eer zij aan GOD in de hoge, vrede op aarde en hoopvol goed nieuws voor de mensen.”
Dutch Frisian
Herlijchtjeit Gott enn däm Hejchsten doa Bowe, de hejchste Uat, en Fräd oppe Ead, unja de Mensche daut Wooljefaule.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
“Alle glorie aan God in de hoogste hemel en vrede op aarde voor de mensen die Hij begunstigt.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Ere zij God in de hoge,’ zongen zij. ‘Vrede op aarde bij de mensen die naar zijn wil leven.’
Dutch Reimer 2001
"Je-eat sie Gott em hechste, en oppe Ead Fraed mank Mensche dee goot jesonne sent."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ere zij God in de hoogste hemelen, en vrede op aarde, in de mensen een welbehagen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ere zij God in de hoogste hemelen, en vrede op aarde, in de mensen een welbehagen.