Luke 2:29 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij zei: "Nu laat U, Heer, uw dienaar in vrede sterven, zoals U ook heeft gezegd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Nu laat U, Heere, Uw dienstknecht gaan in vrede, volgens Uw woord,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Nu laat Gij, Here, uw dienstknecht gaan in vrede, naar uw woord,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu laat Gij, o Heer, uw dienaar gaan, In vrede naar uw woord.
Dutch 2007 (HTB)
"Here", juichte hij, "het wachten is voorbij! Nu ben ik gerust. U hebt Uw woord gehouden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Nu laat U, Heer, uw dienaar in vrede gaan, zoals U gezegd hebt,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Mijn Heer, zend nu uw dienaar in vrede heen, naar uw woord,
Dutch Frisian
Nü, Harr, entloht dü dien Deena, no dienem Wuat, enn Fräd;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
“Machtige Heer, nu kan U in vrede uw dienaar laten gaan, zoals U had beloofd,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Here,’ juichte hij, ‘het wachten is voorbij! Nu ben ik gerust. U hebt uw woord gehouden.
Dutch Reimer 2001
"Herr, nu latst du dien Sklow enn Fraed stoawe no dien Fespraeakje;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Nu laat Gij, Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Nu laat Gij, Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord;