Luke 2:9 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Plotseling stond er een engel van de Heer God bij hen. De stralende aanwezigheid van God was om hen heen. Ze schrokken hevig en waren bang.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zie, een engel van de Heere stond bij hen en de heerlijkheid van de Heere omscheen hen en zij werden zeer bevreesd.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En opeens stond een engel des Heren bij hen en de heerlijkheid des Heren omstraalde hen, en zij vreesden met grote vreze.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Eensklaps stond er voor hen een engel des Heren, en de glorie des Heren omstraalde hen; een hevige vrees greep hen aan.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Plotseling stond er een engel van de Heer bij hen en de heerlijkheid van de Heer omstraalde hen. Ze schrokken hevig.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En zie, de engel van GOD kwam bij hen en de heerlijkheid van de HEERE scheen over hen en zij werden heel erg bevreesd.
Dutch Frisian
En seeh, däm Harr sien Enjel stund bie ahn, en däm Harr siene Harlijchtjeit schiend omm ahn, en see änjste sich, met eene groote Angst.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Opeens stond er een engel van de Heer voor hen en werden ze door de hemelse pracht van de Heer beschenen. Ze werden heel bang.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Door de verschijning van de engel werd de omgeving in een helder licht gezet. De herders beefden van angst, maar de engel stelde hen gerust.
Dutch Reimer 2001
Meteemol kjeem doa en Enjel fom Herr, en Gott siene Harlichkjeit shiend omm an eromm, en see aengste sikj seeha.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En ziet, een engel des Heeren stond bij hen, en de heerlijkheid des Heeren omscheen hen, en zij vreesden met grote vreze.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En ziet, een engel des Heeren stond bij hen, en de heerlijkheid des Heeren omscheen hen, en zij vreesden met grote vreze.