Luke 20:10 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen het tijd was [voor de druivenoogst], stuurde hij een dienaar naar die wijnboeren. Hij moest het deel van de druivenoogst ophalen dat voor zijn heer was. Maar de wijnboeren sloegen de dienaar en joegen hem met lege handen weg.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen het de tijd was, stuurde hij een dienaar naar de landbouwers, opdat zij hem een deel van de opbrengst van de wijngaard zouden geven. De landbouwers echter sloegen hem en stuurden hem met lege handen weg.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen het de tijd was, zond hij een slaaf tot de pachters, opdat zij hem van de vrucht van de wijngaard zouden geven. Maar de pachters sloegen hem en zonden hem met lege handen weg.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Op de vastgestelde tijd zond hij een knecht tot de landbouwers, opdat ze hem zijn aandeel der vruchten van de wijngaard zouden geven. Maar de landbouwers sloegen hem, en stuurden hem met lege handen weg.
Dutch 2007 (HTB)
Daarna ging hij voor lange tijd naar het buitenland. In de oogsttijd stuurde hij een knecht naar de boerderij om zijn deel van de oogst op te halen. Maar de boeren gaven hem een pak slaag en stuurden hem met lege handen terug.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen het er de tijd voor was, stuurde hij een dienaar naar de wijnboeren om voor hem zijn deel van de oogst van de wijngaard van hen in ontvangst te nemen. Maar de wijnboeren sloegen hem en stuurden hem met lege handen weg.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen het de tijd was, zond hij zijn dienaar naar de wijnbouwers, opdat zij hem van de vrucht van de wijngaard zouden geven, maar de wijnbouwers sloegen hem en zonden hem met lege handen weg.
Dutch Frisian
En too bestemmde Tiet schetjt hee no de Wiengoadnasch eenen Tjnajcht, doamet see am sulle von de Frucht ütem Wiengoade jäwe; oba de Wiengoadnasch vepriejelde am en schetjte am ladijch wajch.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
In de oogsttijd stuurde hij een knecht naar de wijnbouwers, opdat die hem zijn aandeel van de opbrengst van de wijngaard zouden geven. De wijnbouwers sloegen hem echter in elkaar en stuurden hem met lege handen weg.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
In de oogsttijd stuurde hij een knecht naar de boerderij om zijn deel van de oogst op te halen. Maar de boeren gaven hem een pak slaag en stuurden hem met lege handen terug.
Dutch Reimer 2001
Auset Tiet wea schekjt hee sien Sklow no dee Wiengoadna daut dee am sulle fonn dee Frucht brinje; oba dee Wiengoadna fekjielde daem en schekjte am ladich wajch.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als het de tijd was, zond hij tot de landlieden een dienstknecht, opdat zij hem van de vrucht des wijngaards geven zouden; maar de landlieden sloegen denzelven, en zonden hem ledig heen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als het de tijd was, zond hij tot de landlieden een dienstknecht, opdat zij hem van de vrucht des wijngaards geven zouden; maar de landlieden sloegen denzelven, en zonden hem ledig heen.