Luke 20:19 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De wetgeleerden en de leiders van de priesters hadden Hem wel gelijk willen vermoorden, want ze begrepen dat dit verhaal over hén ging. Maar ze durfden niet, want ze waren bang voor de mensen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En de overpriesters en schriftgeleerden probeerden op datzelfde moment de hand aan Hem te slaan. Zij waren echter bevreesd voor het volk, want zij begrepen dat Hij deze gelijkenis met het oog op hen gesproken had.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En de schriftgeleerden en overpriesters trachtten op hetzelfde ogenblik de hand aan Hem te slaan, maar zij vreesden het volk. Want zij begrepen, dat Hij deze gelijkenis met het oog op hen gesproken had.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu zochten de opperpriesters en schriftgeleerden onmiddellijk de hand aan Hem te slaan; maar ze vreesden het volk. Want ze begrepen, dat Hij met die gelijkenis op hen had gedoeld.
Dutch 2007 (HTB)
De godsdienstleraars en leidende priesters zouden Hem graag meteen gevangen nemen. Want zij begrepen heel goed dat deze gelijkenis op hen sloeg. Zij waren die misdadige boeren! Maar ze durfden Hem nog niets te doen, omdat ze bang waren voor het volk.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De opperpriesters en de schriftgeleerden hadden Hem graag op dat moment opgepakt, want ze begrepen dat Hij hen bedoelde met deze gelijkenis. Maar ze waren bang voor het volk.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Op dat moment probeerden de overpriesters en de schriftgeleerden de hand aan Hem te slaan, maar zij waren bevreesd voor het volk, want zij wisten dat Hij deze gelijkenis over hen gesproken had.
Dutch Frisian
En de Schreftjeleade en de Huagepriesta sochte enn de selwje Stund aun am de Henj too laje, doch see ängste sich fe daut Voltj, dan see haude ertjant, daut hee dit Jlitjniss opp jäajen ahn jesajcht haud.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De Schriftgeleerden en de hoofdpriesters probeerden Jezus op dat moment op te pakken, maar ze waren bang voor het volk. Ze beseften dat de parabel die Hij had verteld, over hen ging.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De bijbelgeleerden en leidende priesters zouden Hem graag meteen gevangennemen. Want zij begrepen heel goed dat deze gelijkenis op hen sloeg. Zij waren die misdadige boeren! Maar ze durfden Hem nog niets te doen, omdat ze bang waren voor het volk.
Dutch Reimer 2001
Don proowde dee Huagapriesta en Schreftjeleade enn dee selwje Stund am enn aeare Henj to kjriehe, oba see aengste sikj fa daut Follkj, dan see wiste daut hee dit Jlikjnes jaeajen an jesajcht haud.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de overpriesteren en de schriftgeleerden zochten te dierzelver ure de handen aan Hem te slaan; maar zij vreesden het volk; want zij verstonden, dat Hij deze gelijkenis tegen hen gesproken had.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de overpriesteren en de Schriftgeleerden zochten te dierzelver ure de handen aan Hem te slaan; maar zij vreesden het volk; want zij verstonden, dat Hij deze gelijkenis tegen hen gesproken had.