Luke 20:24 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Laat Mij een munt zien. Van wie zijn het hoofd en de naam die er op staan?" Ze zeiden: "Van de keizer."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Laat Mij een penning zien. Van wie is het beeld en opschrift? Zij antwoordden en zeiden: Van de keizer.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toont Mij een schelling; wiens beeldenaar en opschrift draagt hij? Zij zeiden: Van de keizer.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toont Mij een tienling; wiens beeld en randschrift draagt hij? Ze zeiden: Van den keizer.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Laat Mij een munt zien. Van wie zijn de afbeelding en het opschrift erop?" Ze zeiden: "Van de keizer."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toon Mij een dinar! Van wie is de afbeelding en het opschrift daarop?” Zij zeiden: “Van de keizer!”
Dutch Frisian
Wiest mie een Dinoa. Wäms Bilt en Äwaschreft haft de Dinoa? Oba see säde: Vom Tjeisa.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
“Toon Mij een denarie. Wiens afbeelding en naam staan erop?” Ze antwoordden: “Van de keizer.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Laat me eens een geldstuk zien. Wiens afbeelding staat erop?’ ‘Van de Romeinse keizer,’ antwoordden zij.
Dutch Reimer 2001
"Wiest mie en Selwastekj; waems Jesecht en Ennschreft es daut?" See saede: "Daem Kjeisa sient."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toont Mij een penning; wiens beeld en opschrift heeft hij? En zij, antwoordende, zeiden: Des keizers.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toont Mij een penning; wiens beeld en opschrift heeft hij? En zij, antwoordende, zeiden: Des keizers.