Luke 20:29 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Nu waren er zeven broers. De eerste trouwde met een vrouw. Maar hij stierf zonder dat ze kinderen hadden gekregen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Er waren nu zeven broers. En de eerste nam een vrouw en stierf kinderloos.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Nu waren er zeven broeders. En de eerste nam een vrouw en stierf kinderloos.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu waren er zeven broers. De eerste nam een vrouw en stierf kinderloos.
Dutch 2007 (HTB)
Nu weten wij van een familie met zeven broers. De oudste trouwde en stierf zonder kinderen na te laten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Nu waren er zeven broers. De eerste trouwde een vrouw, maar stierf kinderloos.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Er waren eens zeven broers. De eerste nam een vrouw, maar stierf zonder zonen.
Dutch Frisian
Doa weare säwen Breeda. En de easchta nehm eene Frü en storf tjinjalooss;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar er waren eens zeven broers. De eerste trouwde, maar hij stierf kinderloos.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nu weten wij van een familie met zeven broers. De oudste trouwde en stierf zonder kinderen na te laten.
Dutch Reimer 2001
Nu weare doa saewen Breeda, en dee easchta neem ne Fru en storf oone Kjinje to ha,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Er waren nu zeven broeders; en de eerste nam een vrouw, en hij stierf zonder kinderen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Er waren nu zeven broeders; en de eerste nam een vrouw, en hij stierf zonder kinderen.