Luke 20:33 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Bij welke broer zal ze dan horen op de dag dat de doden weer levend worden? Want alle zeven broers zijn met haar getrouwd geweest."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
In de opstanding nu, van wie van hen zal zij dan de vrouw zijn? Want die zeven hebben haar tot vrouw gehad.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Die vrouw dan, van wie van hen zal zij in de opstanding de vrouw zijn? Want alle zeven hebben haar tot vrouw gehad.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wien van hen zal ze nu bij de verrijzenis als vrouw toebehoren? Ze hebben haar immers alle zeven tot vrouw gehad.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wiens vrouw zal zij dan zijn bij de opstanding uit de dood? Alle zeven hebben haar immers tot vrouw gehad."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Van wie zal zij dan de vrouw zijn in de opstanding? Want alle zeven hebben haar tot vrouw genomen.”
Dutch Frisian
Wäms Frü woat see nu aum Oppstohndach senne? Dan de säwen haude äa too Frü jehaut.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Van wie wordt zij de echtgenote bij de verrijzenis? Ze zijn alle zeven met haar getrouwd geweest!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nu is onze vraag: wie zal bij de opstanding uit de dood haar man zijn? Want ze is met alle zeven getrouwd geweest.’
Dutch Reimer 2001
Wan nu dee Doodes oppstone, waems Fru woat see senne? Dan aule saewen haude aea to Fru."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
In de opstanding dan, wiens vrouw van dezen zal zij zijn? Want die zeven hebben dezelve tot een vrouw gehad.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
In de opstanding dan, wiens vrouw van dezen zal zij zijn? Want die zeven hebben dezelve tot een vrouw gehad.