Luke 20:38 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
God is niet een God van doden, maar van levenden. Want voor God leven ze allemaal."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
God nu is niet een God van de doden, maar van de levenden, want voor Hem leven zij allen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij is niet een God van doden, maar van levenden, want voor Hem leven zij allen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij is toch geen God van doden, maar van levenden; want allen leven voor Hem.
Dutch 2007 (HTB)
De Here is niet de God van mensen die dood zijn, maar van mensen die leven. God beschouwt ze allemaal als levend."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
God is geen God van doden, maar van levenden, want voor Hem leven ze allemaal."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij is immers niet een GOD van doden, maar van levenden, want zij allen leven voor Hem.”
Dutch Frisian
Oba hee es nijch de Doodje äa Gott, oba de Läwendje; dan ver am läwe aula.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij is niet de God van doden maar van levenden, want voor Hem leven alle mensen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De Here is niet een God van doden, maar van levenden. God beschouwt iedereen als levend.’
Dutch Reimer 2001
Aulsoo Gott es nich de Doodje aea Gott, oba aul dee laewendje aeare; dan enn am laew wie aule."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
God nu is niet een God der doden, maar der levenden; want zij leven Hem allen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
God nu is niet een God der doden, maar der levenden; want zij leven Hem allen.