Luke 21:14 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Besluit nu alvast dat jullie niet van tevoren gaan bedenken wat jullie dan moeten zeggen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Neem u dan in uw hart voor niet van tevoren te bedenken hoe u zich moet verdedigen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Neemt u daarom in uw hart voor, niet vooraf te bedenken, hoe gij u zult verdedigen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Neemt dan bij uzelf het besluit, er niet bezorgd voor te zijn, hoe gij u verdedigen zult.
Dutch 2007 (HTB)
Ga niet van tevoren bedenken wat je zult zeggen om je te verdedigen. Onthoud dat goed! Ik zal jullie de juiste woorden in de mond leggen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Neem je in je hart voor om niet van tevoren te bedenken wat jullie ter verdediging zullen zeggen,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Neem je in je hart voor om je zelf niet aan te leren, hoe jullie weerwoord zullen geven.
Dutch Frisian
Nämt daut jünt too Hoate, nijch reed too moake, jünt too veteidje veauntwuade;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Neem je daarom voor om geen verdedigingstoespraak voor te bereiden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ga niet van tevoren bedenken wat je zult zeggen om je te verdedigen. Onthoud dat goed! Ik zal jullie de juiste woorden in de mond leggen.
Dutch Reimer 2001
Naemt daut dan to Hoate daut jie ju nich ferhaea faeanaeme woo jie ju feauntwuate woare,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Neemt dan in uw harten voor, van te voren niet te overdenken, hoe gij u verantwoorden zult;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Neemt dan in uw harten voor, van te voren niet te overdenken, hoe gij u verantwoorden zult;