Luke 21:30 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zodra je ziet dat er blaadjes aan beginnen te komen, weet je dat de zomer eraan komt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zodra ze uitlopen en u dat ziet, weet u uit uzelf dat de zomer al nabij is.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zodra zij uitlopen, weet gij uit uzelf, omdat gij het ziet, dat de zomer reeds nabij is.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
zodra gij ze ziet uitbotten, dan weet gij ook, dat de zomer nabij is.
Dutch 2007 (HTB)
Wanneer je de blaadjes ziet uitkomen, weet je dat het bijna zomer is.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zodra je ziet dat ze uitlopen, weet je dat het bijna zomer is.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wanneer zij beginnen uit te lopen, weten jullie daaraan dat de zomer nabij is.
Dutch Frisian
wann jie dee aul ütlohte seene, dan ertjan jie von selfst, daut de Somma aul dijchtbie es.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Zodra ze uitlopen, zien jullie dat en weten jullie dat het bijna zomer is.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wanneer je de blaadjes ziet uitkomen, weet je dat het bijna zomer is.
Dutch Reimer 2001
wan dee Blaede kjriehe, dan weet jie ut junt selfst daut dee Somma sikj nodat;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wanneer zij nu uitspruiten, en gij dat ziet, zo weet gij uit uzelven, dat de zomer nu nabij is.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wanneer zij nu uitspruiten, en gij dat ziet, zo weet gij uit uzelven, dat de zomer nu nabij is.