Luke 22:26 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar zo moet het bij jullie niet zijn. Als je de oudste bent, wees dan net zo bescheiden alsof je de jongste was. En als je een leider bent, gedraag je dan als een dienaar.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Bij u echter moet dat zo niet zijn, maar de belangrijkste onder u moet als de jongste worden en wie leiding geeft als iemand die dient.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Doch gij niet alzo, maar de eerste onder u worde als de jongste en de leider als de dienaar.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zo moet het niet zijn onder u; maar de grootste onder u moet als de jongste zijn, en wie aan het hoofd staat, als een die dient!
Dutch 2007 (HTB)
Maar onder jullie mag dat niet zo zijn.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar zo moet het bij jullie niet zijn. Laat wie de belangrijkste is de minste zijn, en wie een leider is een dienaar.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar jullie zijn niet zo. Laat wie onder jullie de grootste is, als de minste zijn en wie het hoofd is, als een dienaar.
Dutch Frisian
Oba jie selle nijch soo doone, oba de Jratsta unja jünt saul aus de Jinjsta senne, en de Väaschta aus de Deena.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar bij jullie is het zo niet. Integendeel, laat hij die de belangrijkste onder jullie is, als de minst belangrijke worden, en de leider als de dienaar.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar onder jullie mag dat niet zo zijn.
Dutch Reimer 2001
Oba jie sele nich soo senne, oba waea daut jratste es, lot am soo senne aus de Jingsta, en dee faeanaemsta aus en Deena.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Doch gij niet alzo; maar de meeste onder u, die zij gelijk de minste, en die voorganger is, als een die dient.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Doch gij niet alzo; maar de meeste onder u, die zij gelijk de minste, en die voorganger is, als een die dient.