Luke 22:42 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij bad: "Vader, laat Mij alstublieft niet de beker [van uw straf] leeg hoeven te drinken." Maar Ik zal niet doen wat Ik Zelf wil, maar wat U wil."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Vader, als U wilt, neem deze drinkbeker van Mij weg; maar laat niet Mijn wil, maar de Uwe geschieden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
deze woorden: Vader, indien Gij wilt, neem deze beker van Mij weg; doch niet mijn wil, maar de uwe geschiede!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en bad: Vader, indien het uw wil is, neem deze kelk van Mij weg. Neen, niet mijn wil geschiede, maar de uwe.
Dutch 2007 (HTB)
"Vader", bad Hij, "neem deze beker alstublieft van Mij weg.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Vader, als U het wilt, neem dan deze beker van Mij weg! Maar laat niet mijn wil, maar uw wil gebeuren."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en zei: “Vader, als U wilt, laat deze beker aan Mij voorbijgaan. Maar laat niet mijn wil, maar die van U geschieden.”
Dutch Frisian
en säd: Voda, wann dü wellst, näm disen Bejcha von mie! Doch nijch mien Welle, oba de dienja passeat!
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij zei: “Vader, als U het wil, neem dan deze beker van Mij weg; laat echter niet gebeuren wat Ik wil, maar wat U wil.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Vader,’ bad Hij, ‘neem deze beker alstublieft van Mij weg.
Dutch Reimer 2001
En saed: "Foda, wan du west, dan nem dit Kuffel wajch fonn mie, doch nich waut ekj wel, oba soo aus du west."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zeggende: Vader, of Gij wildet dezen drinkbeker van Mij wegnemen, doch niet Mijn wil, maar de Uwe geschiede.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zeggende: Vader, of Gij wildet dezen drinkbeker van Mij wegnemen, doch niet Mijn wil, maar de Uwe geschiede.