Luke 22:8 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jezus vroeg aan Petrus en Johannes om de paasmaaltijd te gaan klaarmaken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Hij stuurde Petrus en Johannes eropuit en zei: Ga heen, maak voor ons het Pascha gereed, zodat wij het kunnen eten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Hij zond Petrus en Johannes uit, zeggende: Gaat heen, maakt het Pascha voor ons gereed, opdat wij het kunnen eten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
stuurde Hij Petrus en Johannes heen, en zeide: Gaat voor ons het paasmaal bereiden, opdat we het eten.
Dutch 2007 (HTB)
Toen die dag aanbrak, stuurde Jezus Petrus en Johannes erop uit om het Paasmaal klaar te maken.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jezus stuurde Petrus en Johannes eropuit met de opdracht: "Ga voor ons de pesachmaaltijd bereiden, zodat we het kunnen eten."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jezus zond Petrus en Johannes eropuit en zei tegen hen: “Ga heen, tref voorbereidingen voor het Voorbijgaan soffer, zodat wij kunnen eten.”
Dutch Frisian
En hee schetjt Peeta en Jehaun enn säd: Goht han en moakt ons daut Passamohl reed, doamet wie daut äte.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
stuurde Jezus Petrus en Johannes eropuit. Hij zei: “Ga de Pesachmaaltijd voor ons klaarmaken.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen die dag aanbrak, stuurde Jezus Petrus en Johannes erop uit om het Paasmaal klaar te maken.
Dutch Reimer 2001
En hee schekjt Peeta en Jehaun enn saed: "Got en moakt daut Pasafast mol reed fa onns, daut wie daut aete kjenne."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Hij zond Petrus en Johannes uit, zeggende: Gaat heen, en bereidt ons het pascha, opdat wij het eten mogen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Hij zond Petrus en Johannes uit, zeggende: Gaat heen, en bereidt ons het pascha, opdat wij het eten mogen.