Luke 23:26 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen ze Jezus meenamen, grepen ze een man die net van zijn land kwam. Dat was Simon uit Cyrene. Ze legden het kruis op zijn rug en dwongen hem om het achter Jezus aan te dragen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen zij Hem wegleidden, grepen zij een zekere Simon van Cyrene, die van de akker kwam, en legden hem het kruis op om het achter Jezus aan te dragen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen zij Hem wegleidden, grepen zij een zekere Simon van Cyrene, die van het land kwam, en legden hem het kruis op om het achter Jezus aan te dragen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En terwijl ze Hem wegvoerden, hielden ze zekeren Simon van Cyrene aan, die juist van het veld kwam, en legden hem het kruis op, om het Jesus achterna te dragen.
Dutch 2007 (HTB)
Zij brachten Jezus naar de plaats van terechtstelling. Onderweg dwongen de soldaten een zekere Simon van Cyrene, die net van het land kwam, het kruis achter Hem aan te dragen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen ze Hem wegleidden, grepen ze een zekere Simon van Cyrene, die net van zijn land kwam, en legden hem het kruis op om het achter Jezus aan te dragen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Terwijl zij Hem wegvoerden, grepen zij Simeon, een man uit Cyrene, die van het veld kwam, en zij legden het kruis op hem om het achter Jezus aan te dragen.
Dutch Frisian
En aus see am wajch leide, jreepe see eenen jewessen Siemoon von Tjiereene, dee vom Feld tjeem, en läde am daut Tjriez opp, omm daut Jesus noh too droage.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen de soldaten Jezus wegleidden, grepen ze een zekere Simon van Cyrene, die van het land de stad binnenkwam. Ze legden het kruis op zijn schouder en dwongen hem, het achter Jezus aan te dragen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij brachten Jezus naar de plaats van terechtstelling. Onderweg dwongen de soldaten een zekere Simon van Cyrene, die net van het land kwam, het kruis achter Hem aan te dragen.
Dutch Reimer 2001
Aus see am wajch leide, jreepe see Siemoon, en Maun fonn Kjiereene dee fom Launt kjeem, en laede daut Kjriets opp am en muake am daut hinje Jesus droage.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als zij Hem wegleidden, namen zij een Simon van Cyréne, komende van den akker, en legden hem het kruis op, dat hij het achter Jezus droeg.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als zij Hem wegleidden, namen zij een Simon van Cyrene, komende van den akker, en legden hem het kruis op, dat hij het achter Jezus droeg.