Luke 23:38 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Boven zijn hoofd hing een bord waarop stond: 'Dit is de koning van de Joden.' Het stond er in het Grieks, het Romeins en het Hebreeuws.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En er was ook een opschrift boven Hem geschreven in Griekse, Romeinse en Hebreeuwse letters: DIT IS DE KONING VAN DE JODEN.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Er was ook een opschrift boven Hem: Dit is de Koning der Joden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En boven zijn hoofd stond als opschrift: Dit is de Koning der Joden.
Dutch 2007 (HTB)
Boven zijn hoofd hing een bordje met de woorden: "Dit is de Koning van de Joden".
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Boven zijn hoofd was een opschrift aangebracht waarop in Grieks, Romeins en Hebreeuws schrift stond: 'Dit is de koning van de Joden.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Er was ook een opschrift boven Hem, geschreven in het Grieks, Latijn en Hebreeuws: ‘Dit is de Koning van de Joden’.
Dutch Frisian
Oba doa wea äwa am uck eene Äwaschreft [enn grijchesch, latiensch en hebräisch]: Disa es de Tjeenijch de Jude.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Boven Hem hing een bordje: “Dit is de koning van de Joden.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Boven zijn hoofd hing een bordje met de woorden: ‘Dit is de Koning van de Joden.’
Dutch Reimer 2001
En aewa am wea uk ne Aewaschreft: "DIT ES DE JUDE KJEENICH!"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En er was ook een opschrift boven Hem geschreven, met Griekse, en Romeinse en Hebreeuwse letters: DEZE IS DE KONING DER JODEN.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En er was ook een opschrift boven Hem geschreven, met Griekse, en Romeinse en Hebreeuwse letters: DEZE Is De KONING DER JODEN.