Luke 23:40 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar de andere zei tegen hem: "Ben jij zelfs niet bang voor God nu je dezelfde straf krijgt als Hij?
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar de andere antwoordde en bestrafte hem: Vreest zelfs u God niet, nu u hetzelfde vonnis ondergaat?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar de andere antwoordde en zeide, hem bestraffende: Vreest zelfs gij God niet, nu gij hetzelfde vonnis ontvangen hebt?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar de ander strafte hem af, en gaf hem ten antwoord: Vreest ge God nòg niet, nu ge toch dezelfde straf ondergaat?
Dutch 2007 (HTB)
Maar de ander snoerde hem de mond. "Heb je nu nog geen ontzag voor God, zo vlak voor de dood?
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar de ander zei bestraffend tegen hem: "Heb jij zelfs geen ontzag voor God nu je dezelfde straf ondergaat als Hij?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar zijn lot genoot bestrafte hem en zei: “Vrees jij zelfs GOD niet, nu jij ook onder het zelfde oordeel valt?
Dutch Frisian
Oba de aundra auntwuad en stroft am en säd: Uck dü ferjchst nijch Gott, doa dü enn däm selwsjen Uadeel best?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar de andere misdadiger wees hem terecht door te reageren: “Ben jij zelfs niet bang voor God? Jij hebt dezelfde veroordeling gekregen als Hij,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar de ander snoerde hem de mond. ‘Heb je geen ontzag voor God, terwijl je hetzelfde vonnis hebt gekregen?
Dutch Reimer 2001
Oba dee aundra stroft am en saed: "Ferchst du nich Gott? dan du best enn dautselwje Uadeel.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar de andere, antwoordende, bestrafte hem, zeggende: Vreest gij ook God niet, daar gij in hetzelfde oordeel zijt?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar de andere, antwoordende, bestrafte hem, zeggende: Vreest gij ook God niet, daar gij in hetzelfde oordeel zijt?