Luke 23:44 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het was ongeveer twaalf uur 's middags. Toen werd het in het hele land donker, tot drie uur 's middags.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En het was ongeveer het zesde uur en er kwam duisternis over heel de aarde tot het negende uur toe.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En het was reeds ongeveer het zesde uur en er kwam duisternis over het gehele land tot het negende uur,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Het was nu reeds het zesde uur ongeveer, en tot het negende toe werd het donker over heel het land;
Dutch 2007 (HTB)
Tegen de middag werd het in het hele land donker. Dat duurde tot een uur of drie.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Rond het zesde uur viel er duisternis over het hele land, tot het negende uur.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Het was ongeveer het zesde uur, dat is het middaguur, en er kwam duisternis over heel het land tot het negende uur, dat is drie uur ’s middags.
Dutch Frisian
En daut wea onnjefäa aul de sasste Stund, en eene Diestaness tjeem äwa daut gaunse Laund botte näajende Stund.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Het was nu ongeveer twaalf uur en het werd donker in het hele land, tot drie uur 's middags.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Tegen de middag werd het in het hele land donker. Dat duurde tot een uur of drie.
Dutch Reimer 2001
Daut wea nu onnjefaea Klok Twalw opp Medach, en daut wea Diesta aewa daut gaunse Launt bott Klok dree nomedach
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En het was omtrent de zesde ure, en er werd duisternis over de gehele aarde, tot de negende ure toe.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En het was omtrent de zesde ure, en er werd duisternis over de gehele aarde, tot de negende ure toe.