Luke 23:45 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want er kwam een zonsverduistering. En het gordijn in de tempel scheurde doormidden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En de zon werd verduisterd en het voorhangsel van de tempel scheurde midden door.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
want de zon werd verduisterd. En het voorhangsel van de tempel scheurde middendoor.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
want de zon werd verduisterd. Ook scheurde het voorhangsel van de tempel middendoor.
Dutch 2007 (HTB)
Het zonlicht was weg. Plotseling scheurde het zware gordijn in de tempel doormidden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De zon werd verduisterd en het voorhangsel in de tempel scheurde doormidden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De zon werd verduisterd en het voorhangsel van de Tempel werd doormidden gescheurd.
Dutch Frisian
No däm de Sonn sich vediestat haud, oba de Väahang em Tempel reet enne Medd entwee.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De zon was verduisterd en het tempelgordijn scheurde in tweeën.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het zonlicht was weg. Plotseling scheurde het zware gordijn in de tempel doormidden.
Dutch Reimer 2001
aus de Sonn opphead met shiene; en dee Gerdien em Tempel reet enne Med uteneen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de zon werd verduisterd, en het voorhangsel des tempels scheurde midden door.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de zon werd verduisterd, en het voorhangsel des tempels scheurde midden door.