Luke 23:53 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij haalde het lichaam van het kruis. Daarna wikkelde hij het in linnen doeken en legde Hem in een rotsgraf waarin nog nooit een dode was gelegd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen hij het van het kruis afgenomen had, wikkelde hij het in fijn linnen en legde het in een graf dat in een rots uitgehouwen was, waarin nog nooit iemand gelegd was.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En na het te hebben afgenomen, wikkelde hij het in linnen en legde Hem in een rotsgraf, waarin nog nooit iemand gelegd was.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij nam het af, wikkelde het in lijnwaad, en legde het in een graf, dat in de rots was uitgehouwen, en waarin nog nooit iemand was neergelegd.
Dutch 2007 (HTB)
Nadat hij het lichaam van Jezus van het kruis had afgenomen, wikkelde hij het in een lang stuk linnen. Daarna legde hij het in een nog niet eerder gebruikt graf, dat in de rotsen was uitgehakt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij haalde het van het kruis, wikkelde het in doeken van fijn linnen en legde het in een graf dat in de rots was uitgehouwen en waarin nog nooit iemand was bijgezet.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij nam het van het kruis af, wikkelde het in linnen en legde het in een in de rots uitgehouwen graf, waarin nog nooit iemand was neergelegd.
Dutch Frisian
en aus hee am rauf jenohme haud, wetjeld hee am enn een Liendüak en läd am enn eenem Steen ütjehaktem Grauf, wua noch tjeena jeläaje haud.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij haalde het van het kruis, wikkelde het in een linnen doek en legde het in een uitgehouwen graf waarin nog niemand was begraven.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nadat hij het lichaam van het kruis had afgenomen, wikkelde hij het in een lang stuk linnen. Daarna legde hij het in een nog niet eerder gebruikt graf dat in de rotsen was uitgehakt.
Dutch Reimer 2001
en neem daen rauf en wekjeld daen en Kertun, en laed daen enn en niehet utjehaktet Grauf enenn, wua noch kjeene benne jelaeaje haud.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als hij hetzelve afgenomen had, wond hij dat in een fijn lijnwaad, en legde het in een graf, in een rots gehouwen, waarin nog nooit iemand gelegd was.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als hij hetzelve afgenomen had, wond hij dat in een fijn lijnwaad, en legde het in een graf, in een rots gehouwen, waarin nog nooit iemand gelegd was.