Luke 24:12 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar Petrus stond op en liep snel naar het graf. Toen hij zich bukte om naar binnen te kijken, zag hij alleen de linnen doeken liggen. Hij ging weer weg en vroeg zich heel verbaasd af wat er gebeurd zou kunnen zijn.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar Petrus stond op en snelde naar het graf en toen hij zich vooroverboog, zag hij alleen de linnen doeken liggen. En hij ging weg en verwonderde zich over wat er gebeurd was.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
[Doch Petrus stond op en liep snel naar het graf. En toen hij zich bukte, zag hij alleen de windsels. En hij ging weg, bij zichzelf verbaasd over wat er mocht gebeurd zijn.]
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toch stond Petrus op, en liep naar het graf; hij bukte zich voorover, en zag alleen de windsels liggen. Hij ging heen, verbaasd over wat er gebeurd was.
Dutch 2007 (HTB)
Petrus liep toch vlug naar het graf om eens te kijken. Hij bukte zich voorover, keek naar binnen en zag alleen de lege windsels liggen. Op weg terug vroeg hij zich verwonderd af wat er gebeurd kon zijn.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar Petrus stond op, rende naar het graf en toen hij zich bukte om naar binnen te kijken, zag hij alleen de linnen doeken liggen. Hij ging weg en vroeg zich verbijsterd af wat er gebeurd was.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar Simeon stond op en rende naar het graf. Hij keek naar binnen en zag dat het linnen apart was gelegd. Toen ging hij weg, vol verwondering over wat er gebeurd was.
Dutch Frisian
Oba Peeta stund opp en rand nom Grauf, en betjt sich en hee sitt de Liendäatja auleen lidje, en hee jintj wajch, bie sich staund hee äwa daut passeade.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
maar Petrus rende naar het graf. Toen hij zich voorover boog en naar binnen keek, zag hij enkel de windsels. Hij ging naar huis en vroeg zich af wat er was gebeurd.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Petrus liep toch vlug naar het graf om eens te kijken. Hij bukte zich voorover, keek naar binnen en zag alleen de lege windsels liggen. Op weg terug vroeg hij zich verwonderd af wat er gebeurd kon zijn.
Dutch Reimer 2001
[Donn stunnt Peeta opp en rand no daut Grauf, bekjt sikj dol en kjikjt rauf, en sach dee kertun Loakes apoat ligje, en jinkj trig en wunndad sikj waut paseat wea.]
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Doch Petrus opstaande, liep tot het graf, en nederbukkende, zag hij de linnen doeken, liggende alleen, en ging weg, zich verwonderende bij zichzelven van hetgeen geschied was.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Doch Petrus opstaande, liep tot het graf, en nederbukkende, zag hij de linnen doeken, liggende alleen, en ging weg, zich verwonderende bij zichzelven van hetgeen geschied was.