Luke 24:17 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij vroeg hun: "Waar hebben jullie het over? En waarom kijken jullie zo verdrietig?"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Hij zei tegen hen: Wat zijn dit voor gesprekken die u al lopend met elkaar voert en waarom ziet u er zo bedroefd uit?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij zeide tot hen: Wat zijn dit voor gesprekken, die gij al wandelende met elkander voert? En zij bleven met somber gelaat staan.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij zei hun: Wat bespreekt gij zo druk met elkaar onderweg? Verdrietig bleven ze staan;
Dutch 2007 (HTB)
"Waarover loopt u zo druk te praten?" vroeg Hij.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij vroeg hun: "Waar hebben jullie het onderweg over? En waarom kijken jullie zo bedroefd?"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zei tegen hen: “Waar hebben jullie het met elkaar over, terwijl jullie er zo bedroefd bijlopen?”
Dutch Frisian
Oba hee säd too ahn: Waut send daut fe räd, de jie meteenaunda watjsle biem gohne? En see bleewe trüarijch stohne.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij vroeg hun: “Waarover zijn jullie onderweg met elkaar aan het discussiëren?” Ze hielden halt en keken triest.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Waarover loopt u zo druk te praten?’ vroeg Hij.
Dutch Reimer 2001
En hee saed to an: "Waut es dit fonn waut jie ju unjahoole biem hia gone?" See stunnde truarich stel.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Hij zeide tot hen: Wat redenen zijn dit, die gij, wandelende, onder elkander verhandelt, en waarom ziet gij droevig?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Hij zeide tot hen: Wat redenen zijn dit, die gij, wandelende, onder elkander verhandelt, en waarom ziet gij droevig?