Luke 24:37 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze schrokken vreselijk en dachten dat ze een geest zagen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zij werden angstig en zeer bevreesd en dachten dat ze een geest zagen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en zij werden ontzet en verschrikt en meenden een geest te aanschouwen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze werden van schrik en vrees bevangen, en meenden een geest te zien.
Dutch 2007 (HTB)
Ze schrokken allemaal en dachten dat Hij een geest was.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze schrokken hevig en dachten in hun angst dat ze een geest zagen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar zij waren geschokt en erg bevreesd, want zij dachten dat zij een geest zagen.
Dutch Frisian
Oba see vefeade sich en voll Angst jeworde, meende see, eenen Jeist too seene.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ze schrokken en waren erg bang; ze dachten dat ze een geest zagen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ze schrokken allemaal en dachten dat Hij een geest was.
Dutch Reimer 2001
Oba see fefeade sikj, en engste sikj seeha, en dochte see sage en Jeist.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij verschrikt en zeer bevreesd geworden zijnde, meenden, dat zij een geest zagen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij verschrikt en zeer bevreesd geworden zijnde, meenden, dat zij een geest zagen.