Luke 24:4 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze wisten niet wat ze ervan moesten denken. Op dat moment stonden er opeens twee mannen in stralend witte kleren bij hen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En het gebeurde toen ze daarover in twijfel waren, zie, twee mannen stonden bij hen in blinkende gewaden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En het geschiedde, terwijl zij daarover in verlegenheid waren, dat, zie, twee mannen in een blinkend gewaad bij haar stonden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Terwijl ze nu niet goed wisten, wat ze er van moesten denken, zie, daar stonden twee mannen bij haar in schitterend gewaad.
Dutch 2007 (HTB)
Ze wisten niet wat ze daarmee aan moesten. Plotseling waren er twee mannen bij hen, in blinkende kleren.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze raakten hierover in grote verwarring. Plotseling stonden er twee mannen in stralend witte kleren bij hen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Terwijl zij zich hierover verwonderden, zie, twee mannen stonden boven hen in blinkende gewaden.
Dutch Frisian
En daut passead, see weare rotlooss doaäwa, tjitj, twee Manna stunde bie ahn enn jlenzende Tjleeda.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ze wisten zich geen raad met de situatie. Opeens stonden er twee mannen in oogverblindend stralende kleren bij hen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ze wisten niet wat ze daarmee aan moesten. Plotseling waren er twee mannen bij hen, in blinkende kleren.
Dutch Reimer 2001
Aus see sikj nu seeha fawunndade doa aewa, meteemol stunnde doa twee Mana bie an dee blenkjrije Kjleede aun haude;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En het geschiedde, als zij daarover twijfelmoedig waren, zie, twee mannen stonden bij haar in blinkende klederen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En het geschiedde, als zij daarover twijfelmoedig waren, zie, twee mannen stonden bij haar in blinkende klederen.