Luke 3:16 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar Johannes zei: "Ik doop jullie met water. Maar er komt Iemand die machtiger is dan ik. Ik ben het niet eens waard om zijn sandalen voor Hem los te maken. Hij zal jullie dopen met de Heilige Geest en met vuur.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
antwoordde Johannes allen: Ik doop u wel met water, maar Hij komt Die sterker is dan ik, bij Wie ik niet waard ben de riem van Zijn sandalen los te maken. Hij zal u dopen met de Heilige Geest en met vuur.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
antwoordde Johannes en zeide tot allen: Ik doop u met water, doch Hij komt, die sterker is dan ik, wiens schoenriem ik niet waardig ben los te maken; die zal u dopen met de heilige Geest en met vuur.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
verklaarde Johannes aan allen: Ik voor mij doop u met water, maar er komt er Een, die machtiger is dan ik: ik ben niet waardig, zijn schoenriem los te maken. Hij zal u dopen met den Heiligen Geest en met vuur.
Dutch 2007 (HTB)
Om ieder misverstand uit de weg te ruimen, zei Johannes: "U hebt gezien dat ik in water doop. Maar het duurt niet lang of er komt Iemand die veel groter en machtiger is dan ik. Ik ben niet eens waard Zijn slaaf te zijn. Hij zal u dopen met de Heilige Geest en met vuur.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
antwoordde Johannes iedereen: "Ik doop jullie wel in water, maar er komt Iemand die machtiger is dan ik – en ik ben het niet eens waard de riemen van zijn sandalen voor Hem los te maken – en Híj zal jullie dopen in de Heilige Geest en in vuur.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
nam Johannes het woord en zei tegen hen: “Zie, ik doop jullie wel in water, maar Hij die na Mij komt, is sterker dan ik. Hij, bij Wie ik niet waardig ben om zelfs maar de riemen van zijn sandalen los te maken, Hij zal jullie dopen in de Heilige Geest en in vuur.
Dutch Frisian
auntwuad Jehaun aulem en säd: Etj zwoa tauf jünt met Wota; oba doa tjeemt, dee stoatja es aus etj, däm etj nijch weat sie, am de Reemes aun siene Schooh too leese; hee woat jünt met Heiljem Jeist en Fia taufe;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
gaf hij hun allen het volgende antwoord: “Ik doop jullie met water, maar er komt Iemand die machtiger is dan ik en ik ben het niet waard om zijn schoenriem los te maken. Hij zal jullie dopen met de Heilige Geest en met vuur.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar Johannes zei hierover tegen iedereen: ‘U hebt gezien dat ik in water doop. Maar na mij komt er Iemand die belangrijker is dan ik. Ik ben het niet eens waard de riem van zijn sandalen los te maken. Hij zal u dopen met de Heilige Geest en met vuur.
Dutch Reimer 2001
saed Jehaun to an aula: "Ekj doo junt taufe met Wota, oba doa kjemt eena dee fael kjraftje es, aus ekj sie, daem sien Shoobaunt ekj nich faeich sie loos to moake; dee woat ju met daem Heilje Jeist en met Fia taufe:
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo antwoordde Johannes aan allen, zeggende: Ik doop u wel met water; maar Hij komt, Die sterker is dan ik, Wien ik niet waardig ben den riem van Zijn schoenen te ontbinden; Deze zal u dopen met den Heiligen Geest en met vuur;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo antwoordde Johannes aan allen, zeggende: Ik doop u wel met water; maar Hij komt, Die sterker is dan ik, Wien ik niet waardig ben den riem van Zijn schoenen te ontbinden; Deze zal u dopen met den Heiligen Geest en met vuur;