Luke 3:4 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zo staat het ook in het boek van de profeet Jesaja: 'Iemand roept in de woestijn: Maak de weg van de Heer vrij! Maak zijn wegen recht!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
zoals geschreven staat in het boek van de woorden van de profeet Jesaja: De stem van iemand die roept in de woestijn: Maak de weg van de Heere gereed, maak Zijn paden recht.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
gelijk geschreven staat in het boek der woorden van de profeet Jesaja: De stem van een, die roept in de woestijn: Bereidt de weg des Heren, maakt recht zijn paden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
zoals geschreven staat in het boek der voorspellingen van den profeet Isaias: De stem van een roepende in de woestijn. Bereidt de weg des Heren, Maakt recht zijn paden.
Dutch 2007 (HTB)
Johannes was, om met de woorden van de profeet Jesaja te spreken, de stem van iemand die roept in de woestijn: "Maak een weg voor de Here!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
zoals het geschreven staat in de boekrol met de woorden van de profeet Jesaja: 'Een stem roept in de woestijn: Baan de weg voor de Heer! Maak de weg vrij voor Hem!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
zoals geschreven staat in het boek van de woorden van de profeet Jesaja, die zei: “De stem van een roepende in de woestijn: Bereid de weg van de HEERE en maak in de vlakte rechte wegen voor onze GOD.
Dutch Frisian
soo ausset jeschräwe steit emm Buak Jesaja, däm Profeet: „Dee Stemm von eenem Roopenden enne Wieste: Moakt däm Harr sien Wajch reed, moakt jlitj sienen Stijch!
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Zo ging in vervulling wat in het boek met de uitspraken van de profeet Jesaja staat: “Er roept een stem in de wildernis: Maak de weg van de Heer gereed, maak paden voor Hem vrij!
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het was met Johannes als wat de profeet Jesaja zei: ‘Luister! Ik hoor de stem van iemand die roept in de woestijn: baan een weg voor de Here, maak zijn wegen recht.
Dutch Reimer 2001
so auset jeschraew steit enn daem Proofeet Jesaja sien Buuk: "Ne Stem schricht enne Wiltness: Moakt en Wajch reed fa daem Herr, moakt sien Schtich jlikj;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gelijk geschreven is in het boek der woorden van Jesája, den profeet, zeggende: De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gelijk geschreven is in het boek der woorden van Jesaja, den profeet, zeggende: De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht!