Luke 3:8 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie moeten niet alleen zéggen dat jullie weer zullen gaan leven zoals God het wil, maar het ook dóen. [Anders betekent jullie doop helemaal niets.] En denk maar niet: 'We stammen af van Abraham [, dus het zit wel goed met ons].' Want ik zeg jullie dat God zelfs deze stenen hier kan veranderen in kinderen van Abraham!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Breng dan vruchten voort in overeenstemming met de bekering, en begin niet bij uzelf te zeggen: Wij hebben Abraham als vader; want ik zeg u dat God zelfs uit deze stenen voor Abraham kinderen kan verwekken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Brengt dan vruchten voort, die aan de bekering beantwoorden. En gaat niet bij uzelf zeggen: Wij hebben Abraham tot vader; want ik zeg u, dat God bij machte is uit deze stenen Abraham kinderen te verwekken.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Brengt dus waardige vruchten van boetvaardigheid voort: en gaat niet zeggen bij uzelf: We hebben Abraham tot vader. Want ik zeg u, dat God de macht heeft, om uit deze stenen voor Abraham kinderen te verwekken.
Dutch 2007 (HTB)
Maar dat gaat zomaar niet! Laat eerst maar eens zien dat u ernst maakt met God. Denk niet dat het met u wel goed zal aflopen omdat u van Abraham afstamt. O, nee! God kan deze stenen veranderen in kinderen van Abraham.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Breng liever vruchten voort die bij bekering horen! Denk maar niet dat jullie kunnen zeggen: 'Abraham is onze vader,' want ik zeg jullie dat God zelfs uit deze stenen hier kinderen voor Abraham kan laten ontstaan!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Breng dan vrucht voort die overeenstemt met bekering en zeg niet bij jezelf: ‘Abraham is onze vader!’, want ik zeg jullie, dat GOD uit deze stenen voor Abraham zonen kan doen opstaan.
Dutch Frisian
Aulsoo brinjt Frucht, dee de Buesse weat send; en fangt nijch aun, bie jünt selfst too saje: Wie ha Obraum tom Voda; dan etj saj jünt, daut Gott däm Obraum üt diese Steena Tjinja erwatje kaun.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Zorg dat de gevolgen van jullie inkeer zichtbaar zijn en zeg niet tegen jezelf: wij hebben Abraham als voorvader. Want ik zeg jullie: God is in staat om uit deze stenen afstammelingen van Abraham voort te brengen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Laat eerst maar eens in uw leven zien dat u zich bekeerd heeft en denk niet dat u vrijuit gaat omdat u van Abraham afstamt. Want Ik verzeker u dat God zelfs deze stenen in kinderen van Abraham kan veranderen.
Dutch Reimer 2001
Brinjt Frucht daut bewiesst daut jie Buesse jedone ha, en fangt nich aun to ju selfst to saje: Wie ha Obraum es onns Foda: dan ekj saj ju, daut Gott fonn dise Steene kaun Obraum Kjinje faeabrinje.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Brengt dan vruchten voort der bekering waardig; en begint niet te zeggen bij uzelven: Wij hebben Abraham tot een vader; want ik zeg u, dat God zelfs uit deze stenen Abraham kinderen kan verwekken.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Brengt dan vruchten voort der bekering waardig; en begint niet te zeggen bij uzelven: Wij hebben Abraham tot een vader; want ik zeg u, dat God zelfs uit deze stenen Abraham kinderen kan verwekken.