Luke 4:11 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En er staat ook: 'Ze zullen U op hun handen dragen, zodat U uw voeten niet aan een steen zal stoten.' "
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
en dat zij U op de handen dragen zullen, opdat U Uw voet niet misschien aan een steen stoot.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en: Op de handen zullen zij u dragen, opdat gij uw voet niet aan een steen stoot.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en ze zullen U op de handen dragen, opdat Gij aan geen steen uw voet zoudt stoten.
Dutch 2007 (HTB)
Zij zullen U opvangen, zodat U niet te pletter slaat."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
en U op hun handen te dragen, opdat U uw voeten aan geen steen stoten zult."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en zij zullen je op hun handen dragen, opdat je je voet niet aan een steen zult stoten.’ ”
Dutch Frisian
en see woare die oppe Henj droage, doamet dü nijch dienen Foot aun eenen Steen statst". {Ps.91,11.12}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
en: ‘Zij zullen je op hun handen dragen, zodat je je voet niet aan een steen stoot.’”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij zullen U op handen dragen en U zult niet struikelen.’
Dutch Reimer 2001
en dee woare die opp aera Henj droage, daut du dien Foot nich aun en Steen steete woascht.'"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En dat zij U op de handen nemen zullen, opdat Gij Uw voet niet te eniger tijd aan een steen stoot.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En dat zij U op de handen nemen zullen, opdat Gij Uw voet niet te eniger tijd aan een steen stoot.