Luke 4:33 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
In de synagoge was iemand met een duivelse geest.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En in de synagoge was een man die een geest van een onreine demon had, en die riep met luide stem:
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En in de synagoge was iemand met een boze, onreine geest
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Eens was er in de synagoge een man, met een onreinen, duivelsen geest. Hij riep met luider stem:
Dutch 2007 (HTB)
Op een dag was Jezus weer in de synagoge. Een man die in de macht van een boze geest was, schreeuwde:
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Er was in de synagoge iemand die in de macht was van een geest, een onreine demon.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
In de synagoge was een mens, die een geest van een onreine demon had, en hij riep met luide stem
Dutch Frisian
En doa wea enn de Sienagog een Maun, dee eenen onnreinen demonen Jeist haud, en hee schreajch opp met ne lüde Stemm:
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Er was in de synagoge iemand met een demon, een onreine geest, in zich. Hij schreeuwde luid:
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Op een dag was Jezus weer in de synagoge. Een man die in de macht van een boze geest was, schreeuwde:
Dutch Reimer 2001
Enn dee Sienagoog wea en Maun dee met en onnreina Jeist besaete wea, en schreach met ne luede Stem:
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En in de synagoge was een mens, hebbende een geest eens onreinen duivels; en hij riep uit met grote stemme,
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En in de synagoge was een mens, hebbende een geest eens onreinen duivels; en hij riep uit met grote stemme,