Luke 4:35 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jezus zei streng tegen de duivelse geest: "Houd je mond en ga uit hem weg!" De duivelse geest gooide de man op de grond, midden tussen de mensen. Toen ging hij uit hem weg, zonder hem kwaad te doen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar Jezus bestrafte hem en zei: Zwijg! Ga uit hem weg! En de demon ging uit hem weg, nadat hij hem in het midden geworpen had, zonder hem in enig opzicht letsel te bezorgen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Jezus bestrafte hem en zeide: Zwijg stil en vaar uit van hem. En de boze geest wierp hem in het midden neer en voer van hem uit zonder hem enig kwaad te doen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar Jesus gebood hem: Zwijg, en ga van hem uit. De geest slingerde hem tussen de omstanders in, en ging van hem uit, zonder hem enig letsel te doen.
Dutch 2007 (HTB)
Jezus snoerde hem de mond. "Zwijg", zei Hij tegen de boze geest. "Kom eruit." De boze geest gooide de man midden in de synagoge op de grond en ging uit hem weg, zonder hem verder kwaad te doen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jezus bestrafte hem: "Zwijg, en verlaat hem!" De demon wierp de man tegen de grond, midden tussen de mensen, en verliet hem daarna zonder hem letsel toe te brengen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jezus bestrafte hem en zei: “Hou je mond en ga uit van hem!” De demon wierp hem in het midden en ging uit hem weg zonder hem te verwonden.
Dutch Frisian
En Jesus beschwijcht am en säd: Sie stell en foah rüt von am! En aus de Demon am, medden unja ahn, hanjeschmäte haud, fuah hee von am rüt, ohne am too beschädje.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus sprak hem echter berispend toe: “Zwijg en ga uit hem weg.” De demon gooide de man op de grond, midden tussen de mensen, en ging uit de man weg zonder hem te kwetsen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jezus snoerde hem de mond. ‘Zwijg,’ zei Hij tegen de boze geest. ‘Kom eruit.’ De boze geest gooide de man midden in de synagoge op de grond en ging uit hem weg, zonder hem verder kwaad te doen.
Dutch Reimer 2001
En Jesus beschwicht am en saed: "Sie stel en komm ut am erut". Dee Deewel schmeet daen dol fer aulem en kjeem ut am rut, en deed am nich beschaedje.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil, en ga van hem uit. En de duivel, hem in het midden geworpen hebbende, voer van hem uit, zonder hem iets te beschadigen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil, en ga van hem uit. En de duivel, hem in het midden geworpen hebbende, voer van hem uit, zonder hem iets te beschadigen.