Luke 4:42 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen het weer dag was geworden, vertrok Hij [uit Simons huis en ging] naar een eenzame plek. Grote groepen mensen zochten Hem en kwamen naar Hem toe. Ze probeerden Hem over te halen niet bij hen weg te gaan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen het dag geworden was, ging Hij naar buiten en begaf Zich naar een eenzame plaats. De menigten zochten Hem en kwamen bij Hem en probeerden Hem tegen te houden, opdat Hij niet van hen weg zou gaan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen het dag geworden was, vertrok Hij en ging naar een eenzame plaats. En de scharen zochten Hem en kwamen tot Hem en trachtten Hem tegen te houden, opdat Hij niet van hen zou heengaan.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen het dag was geworden, ging Hij heen, en begaf Hij Zich naar een eenzame plaats. De scharen zochten naar Hem; en toen ze Hem hadden bereikt, trachtten ze Hem te beletten, van hen heen te gaan.
Dutch 2007 (HTB)
De volgende morgen vroeg ging Jezus naar een stille plek. De mensen zochten Hem overal. Toen zij Hem eindelijk hadden gevonden, smeekten zij Hem niet weg te gaan. Zij wilden zo graag dat Hij bij hen bleef.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen het weer dag werd, vertrok Hij naar een eenzame plek. De menigte zocht Hem en toen ze Hem vonden, probeerden ze Hem ervan te weerhouden bij hen weg te gaan.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Bij het aanbreken van de dag vertrok Hij en ging naar een eenzame plaats. De menigten zochten Hem en kwamen bij Hem en probeerden Hem ervan te weerhouden om van hen weg te gaan.
Dutch Frisian
Oba ausset nu Dach jeworde wea, jintj hee rüt, aun eenem eensaumen Uat; en daut Voltj socht am opp en tjeeme bett no am, en see hilde am opp, daut hee nijch von ahn wajch gohne sull.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen het ochtend werd, vertrok Jezus naar een eenzame plaats. De mensen zochten Hem en toen ze eindelijk bij Hem waren, probeerden ze te verhinderen dat Hij weg zou gaan.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De volgende morgen vroeg ging Jezus naar een stille plek. De mensen zochten Hem overal. Toen zij Hem eindelijk hadden gevonden, smeekten zij Hem niet weg te gaan. Zij wilden zo graag dat Hij bij hen bleef.
Dutch Reimer 2001
Auset nu dach wort, feleet hee en jinkj no ne wieste Staed; oba de Mensche sochte am, kjeeme no am en proowde am doa to hoole daut hee nich wudd fonn an wajch gone.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als het dag werd, ging Hij uit, en trok naar een woeste plaats; en de scharen zochten Hem, en kwamen tot bij Hem, en hielden Hem op, dat Hij van hen niet zou weggaan.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als het dag werd, ging Hij uit, en trok naar een woeste plaats; en de scharen zochten Hem, en kwamen tot bij Hem, en hielden Hem op, dat Hij van hen niet zou weggaan.