Luke 5:2 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Er lagen twee boten aan de kant van het meer. De vissers waren van boord gegaan om hun netten uit te spoelen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Hij zag twee schepen aan de oever van het meer liggen; de vissers waren eruit gegaan en spoelden de netten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De vissers waren eruit gegaan en spoelden de netten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu zag Hij twee boten liggen aan de oever van het meer; de vissers waren er uitgegaan, en spoelden de netten.
Dutch 2007 (HTB)
Hij zag twee boten liggen die half uit het water waren getrokken. De vissers stonden iets verderop hun netten schoon te spoelen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij zag twee boten aan de oever van het meer liggen. De vissers waren van boord gegaan en waren hun netten aan het uitspoelen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
zag Hij twee boten aan de oever van het meer liggen. De vissers waren eruit gegaan en spoelden de netten.
Dutch Frisian
En hee sach twee Boots em See stohne; oba de Fescha weare ütjestäje en wosche äare Nats.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
zag Hij twee boten bij de oever liggen. De vissers waren uitgestapt om de netten te spoelen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij zag twee boten liggen die half uit het water waren getrokken. De vissers stonden iets verderop hun netten schoon te spoelen.
Dutch Reimer 2001
en sach twee Boots aum Eewa stone; oba dee Fescha weare jegone en wossche area Nats.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Hij zag twee schepen aan den oever van het meer liggende, en de vissers waren daaruit gegaan, en spoelden de netten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Hij zag twee schepen aan den oever van het meer liggende, en de vissers waren daaruit gegaan, en spoelden de netten.